<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Valkaama Forum</title>
    <link>http://www.valkaama.com/forum/index.php</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <language>EN</language>
    <pubDate>Sun, 29 Jan 2012 19:04:37 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 19:04:37 +0100</lastBuildDate>
    <category>Valkaama Forum</category>
    <generator>Phorum 5.1.23</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Sources Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,616#msg-616</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, 

It is a general problem to keep the sources online and available. After the release there were like 10+ complete sources on the net and some of them were even hosted on servers.

Even if I would add another source via my private internet connection it wouldn't be of any help for you.

What we could do though... I still got an old 400gig HD drive which I do not need. So if you can give me an address I could send the data to you on that harddrive. You don't have to send the disc back so no additional effort or costs for you.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,616#msg-616</guid>
      <pubDate>Sun, 29 Jan 2012 19:04:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Sources Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,615#msg-615</link>
      <author>Guest</author>
      <description><![CDATA[Greetings,

I am attempting to download the sources torrent as well and find that there are only two seeds available (one is only 17% complete) and the other is painfully slow.  I plan on using this as a class project for budding editors... this footage would be PERFECT for them. 

Is there a way we can get some folks to seed this footage?

Thank you!]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,615#msg-615</guid>
      <pubDate>Sat, 28 Jan 2012 21:20:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,613#msg-613</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Bueno, aqui vuelvo a ver si puedo terminar con estos subs....
he estado viendo de los ultimos subs, y tengo algunas dudas:

&quot;I just need time to figure you out.
Sólo necesito tiempo para averiguar.&quot;

En realidad no creo que este bien. Pero seria algo asi como(muy argentino creo que es la frase)
&quot;solo necesito tiempo para sacarte la ficha&quot;. Y figurarte no me convence. Esta por ahi...

&quot;Along the shores of the Inarijärvi&quot; Buscando en internet encontre que Inarijärvi significa Lago Inari. Por ende lo anterior deberia traducirse como &quot;A lo largo de las costas del Lago Inari&quot; Si lo conservo como &quot;Inarijärvi&quot; la frase sonaria confusa y no se sabría que es un lago.

&quot;Just quite ill-bred.
Sólo muy mal educado.&quot;

La verdad esta frase no la entendí. Al principio pense que lo decia magnus, pero en realidad lo dice la mujer del bar. No se si asi estará bien.

&quot;Marie! What's the point?
Marie! ¿Qué sentido tiene?&quot;

O cual es el punto, seria mas correcto creo yo.

&quot;Come on, just piss off!
Vamos, acaba de mear fuera!

Stop babbling and just piss off.
Deja de balbucear y solo vete.&quot;

Aqui no se bien cual seria la traduccion adecuada de &quot;piss off&quot; pero creo que seria algo asi como &quot;vete a la mierda&quot; o una variante ¿Es así? Si lo es, intuyo que la traduccion seria:

&quot;Vamos, vete a la mierda!
Deja de balbucear y solo vete a la mierda.&quot;

&quot;Right, that's it!
Sí, eso es todo!&quot;

No estoy seguro de si está bien.

Por ahora tengo eso. Cada vez falta menos. ;)





Kukagres.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,613#msg-613</guid>
      <pubDate>Mon, 19 Dec 2011 08:28:43 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: Welcome to the Valkaama Forum</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,2,563#msg-563</link>
      <author>christanimus</author>
      <description><![CDATA[Hi you guys! I'm new here! (thumbs)]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,2,563#msg-563</guid>
      <pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:56:45 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,534#msg-534</link>
      <author>x5000</author>
      <description><![CDATA[kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
&gt; Hi!. I've been away a while.I'm very close to
&gt; finish translating the subtitles. However, I have
&gt; some doubts, with complex sentences.

Cool, Let's get done with them ;)

&gt; 
&gt; &quot;263
&gt; 00:33:10,603 --&gt; 00:33:16,343
&gt; Everything I experienced I wrote down and I have
&gt; it in my memory.
&gt; Todo lo que experimenté lo escribí y lo tengo en
&gt; mi memoria.&quot;
&gt; 
&gt; Is that okay?

It's OK.

&gt; 
&gt; &quot;268
&gt; 00:33:32,202 --&gt; 00:33:36,831
&gt; And... Where are you heading next?&quot;

Y... ¿Cual es tu próximo destino?

&gt; 
&gt; &quot;428
&gt; 00:54:46,023 --&gt; 00:54:52,339
&gt; But what I don't understand... that he inaugurated
&gt; so many.&quot;
&gt; 
&gt; What means &quot;inaugurated&quot;?

I think that's an translation error in the English subtitle, or I don't know this way to say it. The meaning seems to be:

&quot;Lo que no entiendo... que se lo contó a tanta gente.&quot;

It makes more sense to me, because he don't &quot;inaugurated&quot; nothing...

&gt; 
&gt; &quot;433
&gt; 00:55:17,468 --&gt; 00:55:22,339
&gt; I've seen the world, like I was instructed to...
&gt; He visto el mundo, como yo tenía instrucciones de
&gt; hacerlo...&quot;
&gt; 
&gt; Is that okay?

It's a bit complicated, I would say:

&quot;He visto el mundo de la manera que aprendí&quot;.

&gt; 
&gt; &quot;448
&gt; 00:56:40,480 --&gt; 00:56:52,259
&gt; It is situated far away from the hectic rush of
&gt; civilisation and all its sinister spin-offs...&quot;
&gt; 
&gt; I dont know whats means &quot;hectic rush&quot; and
&gt; &quot;sinister spin-offs&quot;....

Something like this:

Se encuentra lejos del acelerado ritmo de la civilización y de todos sus viles excesos.

&gt; 
&gt; &quot;463
&gt; 01:00:08,445 --&gt; 01:00:15,960
&gt; If I only consider... that just yesterday I was in
&gt; crappy Gothenburg... and now here.&quot;
&gt; 
&gt; I think that crappy means &quot;mierda&quot;, but i'm not
&gt; sure.

crappy es adjetivo, así que debería ser &quot;asqueroso&quot;. O se podría decir también &quot;en esta mierda de Gotemburgo&quot; (o &quot;en esta ciudad de mierda&quot;) o algo así.

Ah, y Gothenburg es el nombre inglés de la ciudad sueca de Göteborg, en español es &quot;Gotemburgo&quot;. Es mejor usar el original o la variante en castellano.

&gt; 
&gt; &quot;474
&gt; 01:01:21,211 --&gt; 01:01:25,392
&gt; A real clean slate.&quot;
&gt; 
&gt; I think that this means &quot;Un verdadero borrón y
&gt; cuenta nueva&quot;. That's is all. 

Si, creo que está bien.
(Ahora me doy cuenta que mezclé inglés y castellano en el post, espero que se entienda igual ;) )

Saludos
x5000]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,534#msg-534</guid>
      <pubDate>Fri, 30 Sep 2011 21:45:25 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,521#msg-521</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Hi!. I've been away a while.I'm very close to finish translating the subtitles. However, I have some doubts, with complex sentences.

&quot;263
00:33:10,603 --&gt; 00:33:16,343
Everything I experienced I wrote down and I have it in my memory.
Todo lo que experimenté lo escribí y lo tengo en mi memoria.&quot;

Is that okay?

&quot;268
00:33:32,202 --&gt; 00:33:36,831
And... Where are you heading next?&quot;

&quot;428
00:54:46,023 --&gt; 00:54:52,339
But what I don't understand... that he inaugurated so many.&quot;

What means &quot;inaugurated&quot;?

&quot;433
00:55:17,468 --&gt; 00:55:22,339
I've seen the world, like I was instructed to...
He visto el mundo, como yo tenía instrucciones de hacerlo...&quot;

Is that okay?

&quot;448
00:56:40,480 --&gt; 00:56:52,259
It is situated far away from the hectic rush of civilisation and all its sinister spin-offs...&quot;

I dont know whats means &quot;hectic rush&quot; and &quot;sinister spin-offs&quot;....

&quot;463
01:00:08,445 --&gt; 01:00:15,960
If I only consider... that just yesterday I was in crappy Gothenburg... and now here.&quot;

I think that crappy means &quot;mierda&quot;, but i'm not sure.

&quot;474
01:01:21,211 --&gt; 01:01:25,392
A real clean slate.&quot;

I think that this means &quot;Un verdadero borrón y cuenta nueva&quot;. That's is all. 





Kukagres.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,521#msg-521</guid>
      <pubDate>Thu, 22 Sep 2011 05:45:21 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: last scene</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,504,505#msg-505</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi. What exactly do you mean my that the last scene isn't implemented? Is there an error in the downloadable files?]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,504,505#msg-505</guid>
      <pubDate>Sun, 04 Sep 2011 22:01:38 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] last scene</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,504,504#msg-504</link>
      <author>m0wlaue</author>
      <description><![CDATA[the last scene isnt implemented... is that wanted from you? 
lg,m0w]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,504,504#msg-504</guid>
      <pubDate>Fri, 02 Sep 2011 05:51:06 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,499,502#msg-502</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, 

The torrent will be backed by a server in a couple of days. I had a so called webseed for the torrent but the initial demand when publishing the torrent let to so much traffic on the server that it crashed. I DoS'ed my server hoster ;)

But as I said. I'll switch it on in a couple of days again and it should be fine.

Thanks for the support :)

Tim]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,499,502#msg-502</guid>
      <pubDate>Thu, 01 Sep 2011 20:34:58 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,499,499#msg-499</link>
      <author>Mic</author>
      <description><![CDATA[I was happy to see torrents available for fast download, but the torrent infrastructure doesn't seem to be backed by a server. Would be great if there was one server as super seed out there. Right now I'm trying to get to 100% on all files to help you with my spare bandwidth, but 100% seems hard, I have a ratio of almost 40 it still doesn't seem to get me closer to 100% ;) anyway hopefully my spare bandwidth will help user download it faster.

Great work so.

Mic]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,499,499#msg-499</guid>
      <pubDate>Tue, 30 Aug 2011 00:28:19 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Sources Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,495#msg-495</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, 

Last time I checked there were 2 seeds for the torrent. I can add another one today. If that doesn't solve your problem, just write an email to me and we can figure out different ways for you to get them. Get in touch :)]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,495#msg-495</guid>
      <pubDate>Tue, 09 Aug 2011 16:06:10 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: How to go about using a copyrighted song?</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,485,494#msg-494</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, 

Well, of course you have to get the permission from the rights holder, which would be in most cases the music label which published the song.]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,485,494#msg-494</guid>
      <pubDate>Tue, 09 Aug 2011 16:02:58 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] How to go about using a copyrighted song?</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,485,485#msg-485</link>
      <author>Alex Vanstrom</author>
      <description><![CDATA[Okay so I'm making a documentary with two other teenagers (I'm 14) and I'm wondering how to get permission to use a copyrighted song? The reason I ask is be because the documentary is going to be viewed at the Hollywood Theatre in Portland, OR. It is also going to be on comcast. And be sold on a DVD so we'd obviously need permission. I just want to know how to get permission. (I am apart of Project Youth Doc, film program dash class.). So how would we go about using a copyrighted song?]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,485,485#msg-485</guid>
      <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 05:01:35 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Sources Torrent</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,482#msg-482</link>
      <author>lhourvitz</author>
      <description><![CDATA[Hi,

First of all, thanks a lot for making this project open source.  I think it's a great contribution to filmmakers to have all the sources for a completed film available.

I'm considering using some scenes from the Valkaama sources as raw materials at an editing seminar for students at a University where I teach,  From reading the licenses, it seems like that's OK (though of course anything the students might make is also subject to Creative Commons Attribution - Share Alike - 3.0) but thought I would mention it.

There don't seem to be many peers for the Torrent anymore, I guess that's not surprising.  IF anyone has any suggestions for additional trackers to add please chime in!

Thanks again for all your work making this open project.

Leo]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,482,482#msg-482</guid>
      <pubDate>Sat, 09 Jul 2011 09:50:04 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,412#msg-412</link>
      <author>x5000</author>
      <description><![CDATA[kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
&gt; Thanks for the help. I go for the 55º minute. I'm
&gt; looking to finish up loose ends and resume to the
&gt; end.
&gt; 
&gt; &quot;What kind of purpose? To scrape through life as a
&gt; poor poet?&quot;
&gt; Scrape i have translated like &quot;Raspar&quot;, but I am
&gt; not convinced.

I would translate it as &quot;tambalear&quot;.

&gt; 
&gt; &quot;Throw them away and be done with them!&quot;
&gt; I have translated &quot;be done with them&quot; like &quot;date
&gt; por hecha con ellas&quot;. It's okay?

I would translate it like: &quot;¡Tíralas y olvídalo de una vez!&quot; (the literal translation seems too complicated to me...)
&gt;
&gt; &quot;He stopped feeding my dreams.&quot;
&gt; &quot;El paró de alimentar mis sueños.&quot;? Would it be
&gt; so?

That's right. Or, perhaps better &quot;El dejó de alimentar mis sueños&quot;.

&gt; 
&gt; &quot;What was worth getting in such a rage about?&quot;
&gt; I do not know where to start :|.

&quot;¿Era necesario que te enojes tanto?&quot; (I would translate it that way, it's not exactly the same)

Saludos
x5000]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,412#msg-412</guid>
      <pubDate>Sat, 16 Apr 2011 03:36:19 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Free digital downloads of the &quot;Valkama&quot;-author's other literary work</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,411,411#msg-411</link>
      <author>HB</author>
      <description><![CDATA[Hi there,

this is Hendrik, the author of the &quot;Valkama&quot;-novel. I want to inform you about a homepage recently set up by myself. If you like the story of the movie (and obviously you do, otherwise you wouldn't be here ;)) you might be interested in other literary efforts of mine as well.

http://cosmopolitansoul.wordpress.com

In fact, the page includes a couple of short stories, novels and poetry which are available for free digital download as pdf-files. I'd like to invite you to my page. Have a look around and spread the word. There are pieces in English and in German and, most interestingly for the movie-makers around you, a 12 pages-long screenplay (in German though) that would cut a fine figure as a short film. Feedback is appreciated. Take care.

HB]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,411,411#msg-411</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Apr 2011 14:25:28 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,410#msg-410</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi guys. Cool to see that you are working on Spanish subtitles. Unfortunately I cannot help much with the translation but if you got any questions regarding the subtitles which I can answer you just post them here.

Of course I am going to put the translation on the page if you send it to me... And I am going to fix the comma ;)]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,410#msg-410</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Apr 2011 11:17:07 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,409#msg-409</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Thanks for the help. I go for the 55º minute. I'm looking to finish up loose ends and resume to the end.

&quot;What kind of purpose? To scrape through life as a poor poet?&quot;
Scrape i have translated like &quot;Raspar&quot;, but I am not convinced.

&quot;Throw them away and be done with them!&quot;
I have translated &quot;be done with them&quot; like &quot;date por hecha con ellas&quot;. It's okay?

&quot;He stopped feeding my dreams.&quot;
&quot;El paró de alimentar mis sueños.&quot;? Would it be so?

&quot;What was worth getting in such a rage about?&quot;
I do not know where to start :|.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,409#msg-409</guid>
      <pubDate>Sat, 02 Apr 2011 21:45:58 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,408#msg-408</link>
      <author>x5000</author>
      <description><![CDATA[kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------

&gt; 34
&gt; 00:04:06,707 --&gt; 00:04:12,744
&gt; &quot;What kind of guy are you? Paying all that money
&gt; just to witter on?&quot;
&gt; 
&gt; What means &quot;witter on&quot;?

just to witter on -&gt; &quot;solo para charlar / hablar&quot; (in Argentine Spanish I would say &quot;solo para hablar boludeces&quot; ;-) )


&gt; 36
&gt; 00:04:14,736 --&gt; 00:04:17,472
&gt; &quot;Fuck! I'm not into psychos!&quot;
&gt; 
&gt; Psychos??? I have translated like &quot;¡Joder! No
&gt; estoy en psicópatas!&quot; but is not a good
&gt; translation.

It's more like &quot;¡Joder! ¡No me gustan los psicópatas!

&gt; 
&gt; 40
&gt; 00:04:32,998 --&gt; 00:04:39,189
&gt; &quot;How about, I give you a blowjob and you just fuck
&gt; of?&quot;
&gt; 
&gt; &quot;you just fuck of&quot;. Is not missing a &quot;f&quot;? like
&gt; off?. On the other hand, ¿what translation should
&gt; have?

You are right, the f is missing. &quot;Fuck off&quot; is something like &quot;andate a la mierda&quot;, the whole sentence would be &quot;¿Que piensas si te la chupo y te vas a la mierda?&quot; (I hope that's not an &quot;argentinism&quot;... )

&gt; 
&gt; 84
&gt; 00:10:26,702 --&gt; 00:10:29,806
&gt; &quot;What are you driving at?&quot;
&gt; 
&gt; It can be translated like &quot;¿Adonde quieres
&gt; llegar?&quot;?

Yes, I think this would be the right translation.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,408#msg-408</guid>
      <pubDate>Sat, 26 Mar 2011 04:34:46 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,407#msg-407</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Other questions I have, are as follows:

34
00:04:06,707 --&gt; 00:04:12,744
&quot;What kind of guy are you? Paying all that money just to witter on?&quot;

What means &quot;witter on&quot;?

36
00:04:14,736 --&gt; 00:04:17,472
&quot;Fuck! I'm not into psychos!&quot;

Psychos??? I have translated like &quot;¡Joder! No estoy en psicópatas!&quot; but is not a good translation.

40
00:04:32,998 --&gt; 00:04:39,189
&quot;How about, I give you a blowjob and you just fuck of?&quot;

&quot;you just fuck of&quot;. Is not missing a &quot;f&quot;? like off?. On the other hand, ¿what translation should have?

84
00:10:26,702 --&gt; 00:10:29,806
&quot;What are you driving at?&quot;

It can be translated like &quot;¿Adonde quieres llegar?&quot;?]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,407#msg-407</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Mar 2011 17:45:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,406#msg-406</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Thanks!! I appreciate your help.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,406#msg-406</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Mar 2011 17:08:50 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,405#msg-405</link>
      <author>x5000</author>
      <description><![CDATA[Hello!

What a coincidence, I'm from Argentina too and was looking for the spanish subtitles. Thank you for doing them :-)

I have compared the two parts of the subtitle with the German version of the original script:

1) You are right, there is a comma missing. It must be &quot;What I'm interested in, Magnus, is this&quot;.

2) Seems to be something like &quot;Shit&quot; or perhaps a bit &quot;lighter&quot;. Google Translate gives me the translation &quot;Mierda&quot;, but in the German script the word is &quot;Mann&quot;, which means &quot;Hombre&quot; (as an exclamation), the translation coult be &quot;¡Hombre, solo déjame en paz!&quot; or alternatively &quot;¡Mierda, solo déjame en paz!&quot;.

Saludos
x5000]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,405#msg-405</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Mar 2011 01:37:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Spanish Subtitles...</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,404#msg-404</link>
      <author>kukagres</author>
      <description><![CDATA[Hello! I'm Kukagres and i'm from Argentina. First of all I would say that the movie is very good. I'm doing the subtitles in Spanish. And I have some small doubts.

1)

418
00:53:51,000 --&gt; 00:53:56,274
&quot;What I'm interested in Magnus, is this...&quot;

Is it well written? would not it be so?--&gt;

&quot;What I'm interested in, Magnus, is this..&quot;

2)

405
00:52:34,241 --&gt; 00:52:36,655
&quot;Sod it. Just leave me alone!&quot;

What means &quot;Sod it&quot;?

That's all.I hope not cause any discomfort.

Au revoir.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,404,404#msg-404</guid>
      <pubDate>Sat, 19 Mar 2011 00:59:55 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: climax and end of the film</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,39,379#msg-379</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[No, Magnus did not go to Valkaama in the past. The father only considered Lasse as his true son. Magnus was always unwanted. And when Teemu sees him in his made-up Valkaama where a community only exists in his mad brain he sees his 'sancturary' violated or as he says... poisoned.]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,39,379#msg-379</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Dec 2010 13:57:24 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[About the Movie] Re: climax and end of the film</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,39,378#msg-378</link>
      <author>Mark Dixon</author>
      <description><![CDATA[Understanding that Lasse and Magnus were brothers explains a lot.

At the climax when Temmu confronted Magnus and said &quot;you poisoned the community&quot;, I wasn't sure if it was true or just Temmu raving.  Magnus poisoned Ari, and apparently others, as hinted at when he burns the diary.  Did Magnus go to Valkaama in the past and poison the community?  Or was that just part of Temmu's madness?  (I haven't read the novel, I assume it's explained in more detail there.)]]></description>
      <category>About the Movie</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?4,39,378#msg-378</guid>
      <pubDate>Mon, 20 Dec 2010 01:00:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Open Source Filmmaking] Re: When does a movie qualify as an Open Source Film? // A definition</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?9,138,314#msg-314</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Well, not all CC licenses are qualified for open source projects because they put too many constraints on the usage of the material. That is for instance the case for all CC licenses which use the nc and nd attribute.]]></description>
      <category>Open Source Filmmaking</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?9,138,314#msg-314</guid>
      <pubDate>Mon, 04 Oct 2010 18:09:38 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Open Source Filmmaking] Re: (lang:en) When does a movie qualify as an Open Source Film? // A definition</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?9,138,313#msg-313</link>
      <author>Open Source</author>
      <description><![CDATA[I think the only was a film qualifies as open source is if all the original footage and sound is free released under a cc license.

That is  what I'm doing with my [url=http://clickmovement.org/open_source_film]open source film[/url]]]></description>
      <category>Open Source Filmmaking</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?9,138,313#msg-313</guid>
      <pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:03:58 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: Welcome to the Valkaama Forum</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,2,312#msg-312</link>
      <author>Andreas</author>
      <description><![CDATA[I thank you for the exellent movie and music, i have a site with creative commons in Greece and upload these themes.]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,2,312#msg-312</guid>
      <pubDate>Tue, 21 Sep 2010 18:40:47 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: Please Flattr!</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,223,228#msg-228</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, you can flattr us now :)]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,223,228#msg-228</guid>
      <pubDate>Tue, 29 Jun 2010 22:34:02 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Guestbook] Re: Please Flattr!</title>
      <link>http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,223,224#msg-224</link>
      <author>Tim</author>
      <description><![CDATA[Hi, 

That's a good idea. I just wanted to register but there is an invitation code required. Don't know how long it will take to get one.

Tim]]></description>
      <category>Guestbook</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.valkaama.com/forum/read.php?2,223,224#msg-224</guid>
      <pubDate>Sun, 20 Jun 2010 23:56:56 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

