Questions, suggestions, comments or critique connected with the Valkaama movie 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearchLog In
Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: March 19, 2011 12:59AM

Hello! I'm Kukagres and i'm from Argentina. First of all I would say that the movie is very good. I'm doing the subtitles in Spanish. And I have some small doubts.

1)

418
00:53:51,000 --> 00:53:56,274
"What I'm interested in Magnus, is this..."

Is it well written? would not it be so?-->

"What I'm interested in, Magnus, is this.."

2)

405
00:52:34,241 --> 00:52:36,655
"Sod it. Just leave me alone!"

What means "Sod it"?

That's all.I hope not cause any discomfort.

Au revoir.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: March 21, 2011 01:37AM

Hello!

What a coincidence, I'm from Argentina too and was looking for the spanish subtitles. Thank you for doing them :-)

I have compared the two parts of the subtitle with the German version of the original script:

1) You are right, there is a comma missing. It must be "What I'm interested in, Magnus, is this".

2) Seems to be something like "Shit" or perhaps a bit "lighter". Google Translate gives me the translation "Mierda", but in the German script the word is "Mann", which means "Hombre" (as an exclamation), the translation coult be "¡Hombre, solo déjame en paz!" or alternatively "¡Mierda, solo déjame en paz!".

Saludos
x5000

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: March 22, 2011 05:08PM

Thanks!! I appreciate your help.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: March 22, 2011 05:45PM

Other questions I have, are as follows:

34
00:04:06,707 --> 00:04:12,744
"What kind of guy are you? Paying all that money just to witter on?"

What means "witter on"?

36
00:04:14,736 --> 00:04:17,472
"Fuck! I'm not into psychos!"

Psychos??? I have translated like "¡Joder! No estoy en psicópatas!" but is not a good translation.

40
00:04:32,998 --> 00:04:39,189
"How about, I give you a blowjob and you just fuck of?"

"you just fuck of". Is not missing a "f"? like off?. On the other hand, ¿what translation should have?

84
00:10:26,702 --> 00:10:29,806
"What are you driving at?"

It can be translated like "¿Adonde quieres llegar?"?

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: March 26, 2011 04:34AM

kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------

> 34
> 00:04:06,707 --> 00:04:12,744
> "What kind of guy are you? Paying all that money
> just to witter on?"
>
> What means "witter on"?

just to witter on -> "solo para charlar / hablar" (in Argentine Spanish I would say "solo para hablar boludeces" ;-) )


> 36
> 00:04:14,736 --> 00:04:17,472
> "Fuck! I'm not into psychos!"
>
> Psychos??? I have translated like "¡Joder! No
> estoy en psicópatas!" but is not a good
> translation.

It's more like "¡Joder! ¡No me gustan los psicópatas!

>
> 40
> 00:04:32,998 --> 00:04:39,189
> "How about, I give you a blowjob and you just fuck
> of?"
>
> "you just fuck of". Is not missing a "f"? like
> off?. On the other hand, ¿what translation should
> have?

You are right, the f is missing. "Fuck off" is something like "andate a la mierda", the whole sentence would be "¿Que piensas si te la chupo y te vas a la mierda?" (I hope that's not an "argentinism"... )

>
> 84
> 00:10:26,702 --> 00:10:29,806
> "What are you driving at?"
>
> It can be translated like "¿Adonde quieres
> llegar?"?

Yes, I think this would be the right translation.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: April 02, 2011 09:45PM

Thanks for the help. I go for the 55º minute. I'm looking to finish up loose ends and resume to the end.

"What kind of purpose? To scrape through life as a poor poet?"
Scrape i have translated like "Raspar", but I am not convinced.

"Throw them away and be done with them!"
I have translated "be done with them" like "date por hecha con ellas". It's okay?

"He stopped feeding my dreams."
"El paró de alimentar mis sueños."? Would it be so?

"What was worth getting in such a rage about?"
I do not know where to start :|.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: Tim
Date: April 15, 2011 11:17AM

Hi guys. Cool to see that you are working on Spanish subtitles. Unfortunately I cannot help much with the translation but if you got any questions regarding the subtitles which I can answer you just post them here.

Of course I am going to put the translation on the page if you send it to me... And I am going to fix the comma winking smiley

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: April 16, 2011 03:36AM

kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
> Thanks for the help. I go for the 55º minute. I'm
> looking to finish up loose ends and resume to the
> end.
>
> "What kind of purpose? To scrape through life as a
> poor poet?"
> Scrape i have translated like "Raspar", but I am
> not convinced.

I would translate it as "tambalear".

>
> "Throw them away and be done with them!"
> I have translated "be done with them" like "date
> por hecha con ellas". It's okay?

I would translate it like: "¡Tíralas y olvídalo de una vez!" (the literal translation seems too complicated to me...)
>
> "He stopped feeding my dreams."
> "El paró de alimentar mis sueños."? Would it be
> so?

That's right. Or, perhaps better "El dejó de alimentar mis sueños".

>
> "What was worth getting in such a rage about?"
> I do not know where to start :|.

"¿Era necesario que te enojes tanto?" (I would translate it that way, it's not exactly the same)

Saludos
x5000

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: September 22, 2011 05:45AM

Hi!. I've been away a while.I'm very close to finish translating the subtitles. However, I have some doubts, with complex sentences.

"263
00:33:10,603 --> 00:33:16,343
Everything I experienced I wrote down and I have it in my memory.
Todo lo que experimenté lo escribí y lo tengo en mi memoria."

Is that okay?

"268
00:33:32,202 --> 00:33:36,831
And... Where are you heading next?"

"428
00:54:46,023 --> 00:54:52,339
But what I don't understand... that he inaugurated so many."

What means "inaugurated"?

"433
00:55:17,468 --> 00:55:22,339
I've seen the world, like I was instructed to...
He visto el mundo, como yo tenía instrucciones de hacerlo..."

Is that okay?

"448
00:56:40,480 --> 00:56:52,259
It is situated far away from the hectic rush of civilisation and all its sinister spin-offs..."

I dont know whats means "hectic rush" and "sinister spin-offs"....

"463
01:00:08,445 --> 01:00:15,960
If I only consider... that just yesterday I was in crappy Gothenburg... and now here."

I think that crappy means "mierda", but i'm not sure.

"474
01:01:21,211 --> 01:01:25,392
A real clean slate."

I think that this means "Un verdadero borrón y cuenta nueva". That's is all.





Kukagres.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: September 30, 2011 09:45PM

kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
> Hi!. I've been away a while.I'm very close to
> finish translating the subtitles. However, I have
> some doubts, with complex sentences.

Cool, Let's get done with them winking smiley

>
> "263
> 00:33:10,603 --> 00:33:16,343
> Everything I experienced I wrote down and I have
> it in my memory.
> Todo lo que experimenté lo escribí y lo tengo en
> mi memoria."
>
> Is that okay?

It's OK.

>
> "268
> 00:33:32,202 --> 00:33:36,831
> And... Where are you heading next?"

Y... ¿Cual es tu próximo destino?

>
> "428
> 00:54:46,023 --> 00:54:52,339
> But what I don't understand... that he inaugurated
> so many."
>
> What means "inaugurated"?

I think that's an translation error in the English subtitle, or I don't know this way to say it. The meaning seems to be:

"Lo que no entiendo... que se lo contó a tanta gente."

It makes more sense to me, because he don't "inaugurated" nothing...

>
> "433
> 00:55:17,468 --> 00:55:22,339
> I've seen the world, like I was instructed to...
> He visto el mundo, como yo tenía instrucciones de
> hacerlo..."
>
> Is that okay?

It's a bit complicated, I would say:

"He visto el mundo de la manera que aprendí".

>
> "448
> 00:56:40,480 --> 00:56:52,259
> It is situated far away from the hectic rush of
> civilisation and all its sinister spin-offs..."
>
> I dont know whats means "hectic rush" and
> "sinister spin-offs"....

Something like this:

Se encuentra lejos del acelerado ritmo de la civilización y de todos sus viles excesos.

>
> "463
> 01:00:08,445 --> 01:00:15,960
> If I only consider... that just yesterday I was in
> crappy Gothenburg... and now here."
>
> I think that crappy means "mierda", but i'm not
> sure.

crappy es adjetivo, así que debería ser "asqueroso". O se podría decir también "en esta mierda de Gotemburgo" (o "en esta ciudad de mierda") o algo así.

Ah, y Gothenburg es el nombre inglés de la ciudad sueca de Göteborg, en español es "Gotemburgo". Es mejor usar el original o la variante en castellano.

>
> "474
> 01:01:21,211 --> 01:01:25,392
> A real clean slate."
>
> I think that this means "Un verdadero borrón y
> cuenta nueva". That's is all.

Si, creo que está bien.
(Ahora me doy cuenta que mezclé inglés y castellano en el post, espero que se entienda igual winking smiley )

Saludos
x5000

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: December 19, 2011 08:28AM

Bueno, aqui vuelvo a ver si puedo terminar con estos subs....
he estado viendo de los ultimos subs, y tengo algunas dudas:

"I just need time to figure you out.
Sólo necesito tiempo para averiguar."

En realidad no creo que este bien. Pero seria algo asi como(muy argentino creo que es la frase)
"solo necesito tiempo para sacarte la ficha". Y figurarte no me convence. Esta por ahi...

"Along the shores of the Inarijärvi" Buscando en internet encontre que Inarijärvi significa Lago Inari. Por ende lo anterior deberia traducirse como "A lo largo de las costas del Lago Inari" Si lo conservo como "Inarijärvi" la frase sonaria confusa y no se sabría que es un lago.

"Just quite ill-bred.
Sólo muy mal educado."

La verdad esta frase no la entendí. Al principio pense que lo decia magnus, pero en realidad lo dice la mujer del bar. No se si asi estará bien.

"Marie! What's the point?
Marie! ¿Qué sentido tiene?"

O cual es el punto, seria mas correcto creo yo.

"Come on, just piss off!
Vamos, acaba de mear fuera!

Stop babbling and just piss off.
Deja de balbucear y solo vete."

Aqui no se bien cual seria la traduccion adecuada de "piss off" pero creo que seria algo asi como "vete a la mierda" o una variante ¿Es así? Si lo es, intuyo que la traduccion seria:

"Vamos, vete a la mierda!
Deja de balbucear y solo vete a la mierda."

"Right, that's it!
Sí, eso es todo!"

No estoy seguro de si está bien.

Por ahora tengo eso. Cada vez falta menos. winking smiley





Kukagres.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: February 02, 2012 02:48AM

kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
> Bueno, aqui vuelvo a ver si puedo terminar con
> estos subs....
> he estado viendo de los ultimos subs, y tengo
> algunas dudas:
>

¿Cuanto te falta más o menos? Si querés podés dejarme toda la parte que te falta acá en el foro y la traduzco yo, así terminamos más rápido.

> "I just need time to figure you out.
> Sólo necesito tiempo para averiguar."

> En realidad no creo que este bien. Pero seria algo
> asi como(muy argentino creo que es la frase)
> "solo necesito tiempo para sacarte la ficha". Y
> figurarte no me convence. Esta por ahi...

Si, en "argentino" estaría bien "sacarte la ficha", ahora no se como dirán los españoles... Sino poné "Sólo necesito tiempo para averiguar más sobre ti".

> "Along the shores of the Inarijärvi" Buscando en
> internet encontre que Inarijärvi significa Lago
> Inari. Por ende lo anterior deberia traducirse
> como "A lo largo de las costas del Lago Inari" Si
> lo conservo como "Inarijärvi" la frase sonaria
> confusa y no se sabría que es un lago.

Si, "lago Inari" es mejor.

>
> "Just quite ill-bred.
> Sólo muy mal educado."

Si, está bien así.
>
> La verdad esta frase no la entendí. Al principio
> pense que lo decia magnus, pero en realidad lo
> dice la mujer del bar. No se si asi estará bien.
>
> "Marie! What's the point?
> Marie! ¿Qué sentido tiene?"

Marie! ¿Que te pasa?

así lo traduciría yo.

>
> O cual es el punto, seria mas correcto creo yo.
>
> "Come on, just piss off!
> Vamos, acaba de mear fuera!

Vamos, ¡sólo vete!
(o "solo andate)

>
> Stop babbling and just piss off.
> Deja de balbucear y solo vete."

Bien.

>
> Aqui no se bien cual seria la traduccion adecuada
> de "piss off" pero creo que seria algo asi como
> "vete a la mierda" o una variante ¿Es así? Si lo
> es, intuyo que la traduccion seria:
>
> "Vamos, vete a la mierda!
> Deja de balbucear y solo vete a la mierda."

Si, así es.

>
> "Right, that's it!
> Sí, eso es todo!"
>
> No estoy seguro de si está bien.

Bien.

>
> Por ahora tengo eso. Cada vez falta menos. winking smiley
>
>
>
>
>
> Kukagres.

Como ya dije, si querés pasame lo que te falta y lo termino.

Saludos
X5000

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: February 13, 2012 11:41PM

Hola! Pues la verdad ya termine. Se la pase a una amiga que la esta viendo que este todo bien, pero en estos dias debe estar listo. Por otro lado te agregue como colaborador, por la ayuda brindada. Solo habria que ver si estas bien incluido o si prefieres un nick mas identificativo, xddd. Por lo demas ya esta, Gracias por la ayuda winking smiley.





Kukagres.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: Horis Muschietti
Date: February 29, 2012 12:29PM

Estimados
Estaríamos encantados de subir vuestra peli a nuestra web de cine online comunidadzoom.com
Para ello, quisieramos saber, si ustedes están de acuerdo, si ya están terminados los subtítulos en español.
Espero con ansias su respuesta.
Saludos, también desde Buenos Aires, Horis Muschietti
contacto@comunidadzoom.com

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: Horis Muschietti
Date: March 11, 2012 03:22PM

Estimados...
Están listos los subtítulos en español?

Muchas gracias y saludos cordiales para todos.

kukagres Wrote:
-------------------------------------------------------
> Hola! Pues la verdad ya termine. Se la pase a una
> amiga que la esta viendo que este todo bien, pero
> en estos dias debe estar listo. Por otro lado te
> agregue como colaborador, por la ayuda brindada.
> Solo habria que ver si estas bien incluido o si
> prefieres un nick mas identificativo, xddd. Por lo
> demas ya esta, Gracias por la ayuda winking smiley.
>
>
>
>
>
> Kukagres.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: x5000
Date: March 13, 2012 08:07PM

¡Buenísimo que ya esté!

Si todavía no lo has publicado: no hay problema si me ponés como "x5000" :-)

Saludos, x5000.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: Tim
Date: March 18, 2012 12:59AM

Hey x5000,

Could you send the Spanish subtitles to info@valkaama.com? I would like to put them on the website. Thanks smiling smiley

Tim

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: kukagres
Date: March 28, 2012 08:43PM

Hi! I have sent the subs to Tim. Anyway, I upload here. I'm sorry for the delay.

[www.mediafire.com]





Kukagres.

Re: Spanish Subtitles...
Posted by: Tim
Date: March 30, 2012 08:33PM

Many thanks smiling smiley I'll put them on the website soon. Great job!!!!




This forum is powered by Phorum ... http://www.phorum.org